欢迎您!这里是湖北自考网

新闻 成考 远程 自考流程 网站地图

QQ群
微信
手机端
您当前所在位置:湖北成教自考网 > 自考招生 > 自考专升本 > 英语 > 历年真题 > 正文

浙江省2005年7月高等教育自学考试翻译试题

作者 湖北成教自考网 来源 湖北成教网 浏览 发布时间 18/07/05
请将答案填在答题纸相应位置上
Ⅰ.词语翻译 20%
1.将下列词语译成汉语:
1)be filled with wonder 2)in monkey-like imitation
3)day by day 4)drop anchor
5)the emerging markets 6)foreign exchange dealing
7)form top to toe 8)in the stage of laboratory
9)set foot on 10)noncompliance penalties
2.将下列词语译成英语:
11)花坛 12)郁金香
13)合资企业 14)一条生命线
15)避暑胜地 16)生日聚会
17)胸有成竹 18)无孔不入
19)个人所得税 20)知情权


Ⅱ.改错题 10%
下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。
1.从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。
译文:In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
2.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the
pieces. I tried vainly to put them together.
译文:一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
3.The revolution in agriculture—paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand
labour to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.
译文:农业革命——和战后制造业的革命并驾齐驱——使手工劳动变为机械耕作,从维持生活变为商业化的农业。
4.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
译文:在农业革命中,科学没有机械那么重要。
5.In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join them.
译文:夜幕降临时,阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
6.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open
squares.
译文:市区北部主要是住宅区,四周被公园包围,区内有广场两个。
7.After the football match, he’s got an important meeting.
译文:足球之后,他有一个重要的会议。
8.He said he was assured by the State Department that the U.S is willing to normalize relations with his
country.
译文:他说,他被国务院担保美国愿意同它的国家恢复正常关系。
9.The girls were all smiles on hearing the good news.
译文:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。
10.The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report tothe House.
译文:新司令部被成立后,我在那儿的工作被完成了,于是我就回国向下院作汇报。


Ⅲ.填空题 20%
根据下列单句原文填充译文中的空白,然后将答案写在答题纸上。
1.公园的中心——琼岛,周长1,913 米,高32.8 米,是1179 年(金代)用挖海的泥土堆成的。
译文:The centre of the park is Qiong Island, 32.8 metres and 1,913 meters .It was made in
1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake.
2.30 年之后,他用(附有摇篮架的)大镰刀一天可以割十分之八公顷的麦子。
译文:With the cradle ______, he might cut eight-tenths of a hectare a day.
3.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
译文:从1980 年至1992 年,人均国民生产总值______。
4.About a week and a half after we moved into an apartment in Atwater, a block from the Los Angeles River,the rains started in earnest.
译文:搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,住了______,下起雨来了,而且下个不停。
5.任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出
版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。
译文:Unpublished works of nationals of ________ shall enjoy in each other Contracting State ________that other State accords to unpublished works of its own nationals, ________ specially granted by thisConvention.
6.就是因为有了它,我们才可能飞行,它改变了陆战和海战的方法。
译文:To it we owe ________. It has changed the methods of warfare on land and sea.
7.为此目的,经与荷兰政府接洽,他来到加勒比海上的库拉索岛,该岛与大陆相隔至少五十英里的海面。
译文:For this, by ________, he went to the island of Curacao in the Caribbean, cut off from the mainland byat least 50 miles of sea.


Ⅳ.选择题 20%
从下列所给的A、B 选项中选择正确的选项。
1.At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I liked it somuch.
A.我在饭店吃饭最后总是吃冰淇淋。 我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
B.我在饭店吃饭,最后总是吃冰淇淋。 我吃得津津有味,惹得那里的小姑娘发笑。
2.James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the ageof seventeen, having been born poor in a village.
A.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷于一七三三年十七岁时,就着手改良磨坊的车轮,
从而开始了他那自我奋斗的生涯,以改变他在农村的贫苦生活。
B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七
岁就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
3.In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them anallowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
A.在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他
们零用钱,或者为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你做伴。
B.在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他们零用钱,或者为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢同你住在一起。
4.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.
A.但在过去30 年中,贸易在我国经济中的重要性大大地增加了。
B.但在过去30 年中,贸易在我国经济中起着爆炸性的作用。
5.Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.
A.然而现代的人却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。
B.然而现代的人使尼罗河以尚不完全了解的方式发生了变化。
6.Brindley’s improvements were practical.
A.布林德雷所作的改良是很实际的。
B.布林德雷的改良是实际的。
7.A.英语有分词,而汉语没有分词。
B.英语有分词,而汉语也有分词。
8.A.英译汉时应该多用被动式。
B.英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。
9.A.法律文件的要求最主要的是严谨和精确,在严密与流畅有矛盾时应牺牲流畅。
B.法律文件的要求最主要的是严谨和精确,在严密与流畅有矛盾时可牺牲严密。
10.A.在汉语里主谓搭配的关系没有英语那么明显,英语对于主语能否作后面的动作考虑较多。

B.在英语里主谓搭配的关系没有汉语那么明显,汉语对于主语能否作后面的动作考虑较多。

浙江省2005年7月高等教育自学考试翻译试题
2.将下列短文译成英语: 10%
这几乎是一个奇迹,以陆文婷平日极为虚弱的身体,突然遭到这样一场大病的袭击,几次濒于死亡的边缘,最后竟能活了过来,内科大夫都感到惊异和庆幸。
这天上午,傅家杰怀着感恩的心情在妻子身边忙着。他替她穿上棉衣毛裤,又穿上一件蓝布棉猴,围上一条驼色大长毛围巾。
“家里怎么样了?”她问。
“挺好。昨天你们支部还派人去帮着收拾了。”
她立刻想起那间小屋,那个罩着白布的大书架,那窗台上的小闹钟,那张三屉桌。
从死亡线上回来的她,虽然穿了这么多衣服,仍觉得身上轻飘飘的。当她站起来时,两腿打着哆嗦,很难支持身体的重量。她整个身子几乎全靠在丈夫身上,一手拽住他的衣袖,一手扶着墙,才迈出了步子。接着,一步又一步,她慢慢地走出了病房。

便捷导航

手机版 | 湖北成教自考网 | 湖北成人高考网上报名 | 主考院校 | 学历问答 | 查询中心 | 免费咨询 | 网站声明 | 联系方式 | 关于我们

湖北成教自考网(www.hkcjw.cn)服务中心电话:027-87878802(自考专/本科辅导报名)

声明:以上课程信息知识产权归具体学校所有,本站只作转载

Copyright © 2012-2020 武汉网推科技有限公司 版权所有

鄂ICP备12003621号-5

鄂公网安备 42010602000277号