欢迎您!这里是湖北自考网

新闻 成考 远程 自考流程 网站地图

QQ群
微信
手机端
您当前所在位置:湖北成教自考网 > 自考招生 > 自考专升本 > 英语 > 历年真题 > 正文

浙江省2001年10月高等教育自学考试翻译试题

作者 湖北成教自考网 来源 湖北成教网 浏览 发布时间 18/07/05
Ⅰ.Multiple Choice Questions (20 points, 2points for each)  
A.Directions:This part consists of five sentences,each followed by four  
different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most  
equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.  
1.It is well said,in every sense,that a man’s religion is the chief fact 
with regard to him.  
A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。 
B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。 
C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。 
D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。 
2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.  
A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。 
B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。 
C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。 
D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。 
3.We often say that there are no places left on the earth where t
he foot of man has not trodden.  
A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。 
B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。 
C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。 
D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 
4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.  
A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。 
B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。 
C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。 
D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。 
5.利用非粮食食物资源还有潜力。 
A.To exploit the resources of non-grain food has potential.  
B.It is potential to make use of non-grain food resources.  
C.There is potential for exploiting non-grain food resources.  
D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.  
B.Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by  
four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each  
statement.  
6.________先生在《中国语法理论》中指出:“中国语多用意合法;西方多用形合法。”  
A.王力 B. 玄奘 C. 傅雷 D. 郭沫若 
7.______翻译《天演论》,宣传:“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。 
A.鲁迅 B. 严复 C. 傅雷 D. 郭沫若 
8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______。 
A.英语主从结构多,汉语并列结构多。  
B. 英语被动态多,汉语被动式少。  
C. 英语抽象名词多,汉语抽象名词少。  
D. 英语成语多,汉语成语少。 
9.英语有时在句子里先出______ ,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用 
______。 
A.名词 B. 形容词 C. 副词 D. 代词 
10.翻译过程中,如果忠实和通顺不能两全,那就______。 
A. 宁信而不顺 B. 宁顺而不信  
C. 不信也不顺 D. 力求既信又顺 
Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)  
A.Directions:Put the following phrases into Chinese.  
11.developed country  
12.the Nile Delta  
13.a summer resort  
14.job market  
15.CEO  
16.standard of living  
17.strong currency  
18.national security policy  
19.developing country  
20.child abuse  
B.Directions:Put the following phrases into English.  
21.集装箱港口 
22.雨季 
23.世界贸易组织 
24.可持续发展 
25.净利润 
26.永久正常贸易关系 
27.环保革命 
28.水陆交通 
29.高等教育 

30.军事法庭

Ⅲ.Sentence Translation (30 points,3 points for each)  
A.Directions:Translate the following sentences into Chinese.  
31.He became an auto baron——all by himself.  
32.Give me whatever you have on hand.  
33.Carelessness had a vital part in the serious car accident.  
34.He is the last person I want to see in the world.  
35.Official Moscow is going to object to the proposal.  
B.Directions:Translate the following sentences into English.


翻译试题参考答案  
课程代码:07090  
Ⅰ.Multpile Choise Questons(20 points, 2 points for each)  
 1.A 2.C 3.D 4.B 5.C  
6.A 7.B 8.D 9.D 10.A  
Ⅱ.Pharase Translation (20 points, 1 point for each)  
A.  
11. 发达国家  
12. 尼罗河三角洲  
13. 避暑胜地  
14. 就业市场  
15. 首席执行官  
16. 生活水平  
17. 坚挺货币  
18. 国家安全政策  
19. 发展中国家  
20. 虐待儿童  
B.  
21.a container port  
22.rainy season  
23.World Trade Organization(WTO)  
24.sustainable development  
25.net profit  
26.PNTR(permanent Normal Trade Relations)  
27.the green revolution  
28.land and water communication/transportation  
29.higher education  
30.Court Martial  
Ⅲ.Sentence Translation (30 points ,3 points for each)  
A.  
31. 他成为一名汽车大王——一个白手起家的汽车大王。  
32. 你有什么就给我什么。  
33. 导致这起恶性车祸的根本原因便是马虎。  
34. 他是这个世界上我最不想见到的人。  
35. 莫斯科官方准备反对此项提议。  
B. 
36.Hardly anybody likes him, because he is too selfish.  
37.The show was far from being a failure;it was a great success.  
38.It is the best thing imaginable.  
39.There are few grammatical mistakes in his composition.  
40.They cancelled the outing because of the rain.  
Ⅳ.Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)  
 41. 参考译文 
当然,建立现代经济也是要付出代价的。 
不同的国家以不同的方式来排解这些损失。中国近几年来所面临的难题类似于英国及其他 
国家进行大规模经济变革时所经历的:在制止通货膨胀前提下,获得自由的企业感到的彷徨, 
改造那些缺乏竞争力或不景气企业时引发的社会多重影响。 
 42. 参考译文 
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old 
yet modern institution of the United  
States in this golden fall.  
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured 
a great number of outstanding  
statesmen,scientists,writers and businessmen,including six of
 the American Presidents and over thirty  
Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the
 United States of America testifies  
to its position in the American history.

便捷导航

手机版 | 湖北成教自考网 | 湖北成人高考网上报名 | 主考院校 | 学历问答 | 查询中心 | 免费咨询 | 网站声明 | 联系方式 | 关于我们

湖北成教自考网(www.hkcjw.cn)服务中心电话:027-87878802(自考专/本科辅导报名)

声明:以上课程信息知识产权归具体学校所有,本站只作转载

Copyright © 2012-2020 武汉网推科技有限公司 版权所有

鄂ICP备12003621号-5

鄂公网安备 42010602000277号