欢迎您!这里是湖北自考网

新闻 成考 远程 自考流程 网站地图

QQ群
微信
手机端
您当前所在位置:湖北成教自考网 > 自考招生 > 自考专升本 > 英语 > 历年真题 > 正文

浙江省2004年4月高等教育自学考试翻译试题

作者 湖北成教自考网 来源 湖北成教网 浏览 发布时间 18/05/27
课程代码:10050
I.词语翻译 20%

1.将下列词语译为汉语:
1)fellow countrymen 2)artery
3)harmony 4)labor intensive industry
5)fiancé 6)toilet novelties
7)profile of mountain 8)internal combustion engine
9)strip mining 10)dialectical
2.将下列词语译为英语:
11)手语 12)卖国贼
13)故宫 14)水产品
15)井冈山 16)祥林嫂
17)腊月二十三 18)可持续发展
19)有限责任公司 20)自强不息
Ⅱ.改错题 10%
下列单句译文有差错,请加以改正。

1.原文:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on
my upturned face.
译文: 午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚一层忍冬,落在我微微仰着的脸上。
2.原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:然而,到了1750 年,一场更大的运动已经在空中。
3.原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
译文:古埃及的坟墓和寺庙跟着尼罗河一直深入到苏丹。
4.原文:But British exports range far beyond services, important as they are.
译文:由于出口在英国占重要地位,英国的出口已远远超出了服务业。
5.原文:You must not expect that they will enjoy your company.
译文:你决不要指望他们会欣赏你的公司。
6.原文:He contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.
译文:他装出一副殷勤、讨好的笑脸,并把它投向史奎尔斯先生。
7.原文:All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving  under my helmet again.
译文:我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑。我真的又钻到了帽子底下。
8.原文:A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
译文:在用化学方法控制昆虫方面,有各种各样非常奇妙的方法可以利用。
9.原文:This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
译文:本公约将成为各签字国批准或接受的主题。
10.原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful to your hospitality.
译文:我的夫人和我以及我们全党都对你们的盛情款待深为感激。


浙江省2004年4月高等教育自学考试翻译试题

Ⅳ.单项选择题20%
在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号内。
1.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in?
( )
A.不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,似乎一片白色的黑暗把你关了起来。
B.不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗
的地方。
C.不知你是否曾经在大雾的天气中在海上航行,好像你就笼罩在一片白色的黑暗之中。
2.And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and
all the common things that people buy by the pennyworth.( )
A.而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅,一包包的棉布、一箱箱的缎带,以及那些
只花一个便士便能买到的各式日用品。
B.而驳船也不是为了运送奢侈,而是为了运送瓶瓶罐罐,成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个
把便士便能买到的各式日用品。
C.而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅,成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花
个把便士便能买到的各式日用品。
3.下列说法哪种是正确的?( )
A.英语散文一般把地点状语放在动词之前。把状语放在动词之后是汉语的说法。
B.汉语散文一般把地点状语放在动词之前。把状语放在动词之后是英语的说法。
C.汉语和英语的散文一般都把地点状语放在动词之后。
4.我国现存佛经中最早的译本是( )。
A.《四十二章经》
B.《四阿含》
C.《金刚般若波罗蜜经》


5.能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。( )
A.It is a great honor to ask me to write a preface to this collection of his essays.
B.To be able to write a preface to this collection of his essays is my great honor.
C.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
6.傅雷不认为( )。
A.我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
B.最难应付的是原文中的长句。
C.翻译重在实践。
7.Which of the following is NOT true about Tytler’s Three Principles?( )
A.The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
B.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
C.The Translation should respect the genius of each language.
8.Sea creatures and plants were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil.( )
A.经过漫长的岁月,由于化学变化、压力和温度等因素,海洋动物和植物上面覆盖着大量沉积的泥沙,
变成了我们所说的石油。
B.海洋动物和植物上面覆盖着大量沉积的泥沙,由于化学变化、压力和温度等因素,经过漫长的岁月,
变成了我们所说的石油。
C.由于化学变化、压力和温度等因素,海洋动物和植物上面覆盖着大量沉积的泥沙,经过漫长的岁月,
变成了我们所说的石油。
9.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。( )
A.All activities of an equity joint venture shall abide by the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
B.All activities of an equity joint venture shall observe the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent  regulations of the People’s Republic of China.
10.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。( )
A.China has formed its historical and cultural traditions in the long river of its development.
B.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
C.China, in the long time of development, has formed its excellent historical and cultural traditions.
Ⅴ.段落翻译 30%
1.将下列短文译成汉语: 20%
   Britain wants to see China flourish in the world economy.
   We want China to join the WTO, accepting the obligations that membership entails, as soon as possible.
   We will continue to work towards that goal, including with the Europeans Commission, which represents the European Union in these matters. The EU has recognized China’s right to developing country status without  diluting its WTO obligations. We hope that China can show flexibility in the negotiations on membership too.China’s latest position in the talks in Geneva, for example on the rights of joint venture companies, is apromising step. We need to turn to other issues of market access, and rekindle work on the protocol  accession.
   I want UK-China bilateral economic relations to flourish too.
注释:
entail: involve
dilute:weaken
flexibility:灵活性
rekindle: start again
protocol:议定书
2.将下列短文译成英语:10%
    孟子(Mencius)是我国古代一个大学问家。他姓孟名轲。幼时家境贫穷,生活困难。不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加困难。怎么办呢?孟母向人借了一架机杼(loom),靠织布维持生计。孟轲慢慢长大了。但他十分贪玩,不爱读书学习。
有一天,还不到放学的时候,他悄悄溜出学堂,跑回家来。孟母发现孟轲逃学回来,非常生气,她拿起剪刀,把没有织完的绸子剪断了。

便捷导航

手机版 | 湖北成教自考网 | 湖北成人高考网上报名 | 主考院校 | 学历问答 | 查询中心 | 免费咨询 | 网站声明 | 联系方式 | 关于我们

湖北成教自考网(www.hkcjw.cn)服务中心电话:027-87878802(自考专/本科辅导报名)

声明:以上课程信息知识产权归具体学校所有,本站只作转载

Copyright © 2012-2020 武汉网推科技有限公司 版权所有

鄂ICP备12003621号-5

鄂公网安备 42010602000277号